Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

and related matters

  • 1 эсхатология

    Универсальный русско-английский словарь > эсхатология

  • 2 Паралимпийская идентификационная и аккредитационная карточка (ПИАК)

    1. Paralympic identity and accreditation card (PIAC)

     

    Паралимпийская идентификационная и аккредитационная карточка (ПИАК)
    Документ, установленный МПК и подтверждающий право его владельца выполнять его Паралимпийскую функцию на Паралимпийских играх. Все вопросы, связанные с ПИАК, включая категории и связанные с ними привилегии, а также условия ее выдачи или изъятия, определяются по усмотрению исключительно МПК.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Paralympic identity and accreditation card (PIAC)
    Document established by the IPC which confers on its holder the right to perform their Paralympic function at the Paralympic Games. All matters relating to the PIAC, including the categories and related privileges as well as the terms upon which it is issued or withdrawn, are at the sole discretion of the IPC.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Паралимпийская идентификационная и аккредитационная карточка (ПИАК)

  • 3 вопрос

    (= проблема) question, problem, matter, issue, item, point
    Анализ проводится для ответа на следующие вопросы. - The analysis seeks to answer the following questions.
    Более тонким вопросом является... - It is a more delicate matter to...
    В главе 2 мы вернемся к этому вопросу и попытаемся показать, что... - In Chapter 2 we shall return to this question and try to show that...
    В подобной ситуации мы могли бы задать два вопроса:... - In such a situation, we might ask two questions:...
    В свете этого законен вопрос... - In light of this, one can legitimately ask...
    В статье [1] Смит поднял вопрос, имеющий существенный интерес. - A point of considerable interest was raised by Smith [1].
    В частности, должны быть рассмотрены три вопроса. - Three questions in particular have to be considered.
    Возможно, наиболее насущным вопросом является... - The most urgent question, perhaps, is...
    Возникает вопрос, действительно ли... - The question arises whether...
    Возникает вопрос, действительно ли возможно (установить, увидеть и т. п.)... - The question arises as to whether it is possible to...
    Возникает вопрос, действительно ли обратное (утверждение и т. п.) выполняется необходимо. - A question arises as to whether the converse necessarily holds.
    Вопрос... все еще остается, в основном, без ответа, хотя... - The question of... is still largely unanswered, although...
    Это вопрос договоренности, что... - It is a matter of convention that...
    Далее в приложении мы исследуем данный вопрос. - We explore this topic further in the appendix.
    Данный вопрос возник, поскольку... - This issue is raised here because...
    До тех пор, пока не..., этот вопрос не получал ответа. - The question remained unanswered until...
    Интересные, но трудные вопросы возникают, когда... - Interesting but difficult questions arise when...
    Здесь мы заканчиваем обсуждение этих вопросов. - At this point we bring our discussion of these matters to a close.
    Итак, напрашивается следующий вопрос. - Hence the following question suggests itself:
    Многие авторы поставили под вопрос справедливость этого утверждения... - Many authors have questioned the validity of this statement.
    Можно задаться вопросом, действительно ли... - It may be asked whether...
    Мы (еще) увидим, что данные вопросы тесно взаимосвязаны. - We shall see that these questions are closely related.
    Мы вынуждены задаться вопросом, действительно ли... - We are led to inquire whether...
    Мы избежали вопроса, действительно ли... - We have evaded the question as to whether...
    Мы начинаем с вопроса о... - Let us begin by asking about...
    Мы не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса. - We shall not enter into this complicated question.
    Мы не будем затрагивать вопрос о... - We shall not touch on the question of...
    Мы не будем обсуждать вопрос, действительно ли... - We shall not discuss the question of whether...
    Мы обсуждаем вопрос о том, действительно ли... - We are discussing the question of whether...
    Мы обсуждаем вопрос о том, что такое... - We are discussing the question of what is...
    Мы обязаны ответить на вопрос, действительно ли... - We must answer the question whether...
    Мы рассмотрим эти вопросы позднее. - We shall deal with these matters later.
    На этот вопрос нельзя дать определенный ответ. - The answer to this question is not known with certainty.
    Нам предстоит решить вопрос... - We have to solve the problem...
    He рассматривались вопросы... - No consideration has been given to questions of...
    Не самый маловажный из этих вопросов это... - Not least among these questions is...
    Некоторые из этих вопросов получат развитие в следующей главе. - Some of these points will be developed further in the next chapter.
    Обратимся теперь к вопросу выбора... - We now turn to the matter of selecting...
    Один ответ на данный вопрос находится в концепции... - One answer to this question lies in the concept of...
    Один существенный вопрос, который необходимо отметить, состоит в том, что... - One vital point to be noticed is that...
    Однако это всего лишь вопрос удобства, а никак не... - But this is merely a matter of convenience, and is not...
    Важным является вопрос, действительно ли... - One important question is whether...
    Основной вопрос состоит в том, как мы должны приступить к задаче... - The main question is how we should approach the problem of...
    Основным вопросом данной главы является... - Our main business in this chapter is to...
    Оставляя на некоторое время в стороне вопрос, действительно ли... - Putting aside for a moment the question whether...
    Остается еще вопрос, действительно ли... - It remains to be seen whether...
    Остается ответить еще на многие другие вопросы. - Many other questions remain to be answered.
    Остается рассмотреть вопрос о... - It remains to take up the question of...
    Ответ на этот вопрос дается... - The answer to this question is provided by...
    Первый из этих вопросов влечет за собой... - The first of these questions involves...
    Перед нами встал вопрос,... - We were confronted with a question:...
    Позднее мы вернемся к вопросу о... - Later we shall turn to the question of...
    Предварительный обзор данного вопроса был бы неполным без... - A preview of this subject would be incomplete without...
    Прежде чем..., необходимо уделить серьезное внимание этим и другим вопросам. - These and other questions need to be given serious attention before...
    Принципиальным вопросом является, действительно ли... - A major issue is whether...
    Применимость этой процедуры все еще находится под вопросом. - The viability of this procedure is still in question; This procedure is still open to question.
    Разумно задать вопрос... - A reasonable question is:...
    Рассмотрим сначала вопрос о... - Let us first consider the question of...
    Рассмотрим этот вопрос далее. - We consider this question a little further.
    Следующим вопросом является, действительно ли... - The next question is whether...
    Существенным вопросом теперь является, действительно ли... - The essential question now is whether...
    Существенным вопросом, на который следует ответить, является: действительно ли... - A major question to be answered is whether...
    Теперь возвратимся к вопросу, поставленному в самом начале этой главы. - We now return to the question posed at the beginning of the chapter.
    Теперь возникает вопрос, а действительно ли... - The question now arises as to whether...
    Теперь возникает вопрос, как могут птицы ориентироваться после захода солнца. - The question now arises as to how birds can navigate after sunset.
    Теперь можно было бы задать вопрос, действительно ли... - The question may now be raised whether...
    Теперь мы должны рассмотреть вопрос, действительно ли... - We must now take up the question of whether...
    Теперь мы задаемся вопросом, действительно ли... - We now ask whether...
    Теперь мы подходим к одному важному вопросу. - Now we come to an important question.
    Теперь мы способны ответить на несколько вопросов, которые... - This puts us in a position to answer several questions which...
    Чтобы ответить на этот вопрос, давайте... - То answer this question, let us...
    Чтобы ответить на этот вопрос, мы... - То answer this we shall...
    Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны принять во внимание, что... - То answer this question, we must take into account that...
    Чтобы ответить на этот вопрос, нам надо более детально рассмотреть... - То answer this question we need to look more closely at...
    Это новые вопросы, так как... - These questions are new because...
    Это важный вопрос. - This is an important matter.
    Это действительно глубокий вопрос. - This is indeed a deep question.
    Это не вполне решает вопрос. - This does not quite settle the matter.
    Это простой вопрос. - It is a simple matter.
    Этот вопрос является фундаментальным. - This question is fundamental.

    Русско-английский словарь научного общения > вопрос

  • 4 карантинная служба

    1. quarantine authorities

     

    карантинная служба
    Данная служба отвечает за разработку, информирование и реализацию положений, касающихся вопросов карантина для пассажиров и товаров, ввозимых в страну-организатор и вывозимых из нее. Также в обязанности карантинной службы входит управление оперативными процессами в портах прибытия/выезда.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    quarantine authorities
    They are responsible for developing, communicating and implementing the regulations related to quarantine matters for passengers and goods entering and exiting the Host Country. Quarantine authorities also manage the operational processing at the ports of entry/exit.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > карантинная служба

  • 5 расчётная для типа самолёта длина лётного поля

    Минимальная длина лётного поля, необходимая для взлёта при максимальной сертифицированной взлётной массе, на уровне моря, при стандартных атмосферных условиях, безветрии и нулевом уклоне ВПП, указанная в соответствующем руководстве по лётной эксплуатации самолёта, предписанном полномочным органом по сертификации, или в аналогичном документе, полученном от изготовителя самолёта. Длина лётного поля означает, в соответствующих случаях, сбалансированную длину лётного поля для самолётов или, в других случаях, - взлётную дистанцию.
    Примечание. В разделе 2 дополнения А приводится информация о понятии сбалансированной длины лётного поля, а в Техническом руководстве по лётной годности (Doc 9760) содержатся подробные инструктивные указания по вопросам, относящимся к взлётной дистанции.
    The minimum field length required for take-off at maximum certificated take-off mass, sea level, standard atmospheric conditions, still air and zero runway slope, as shown in the appropriate aeroplane flight manual prescribed by the certificating authority or equivalent data from the aeroplane manufacturer. Field length means balanced field length for aeroplanes, if applicable, or take-off distance in other cases.
    Note.— Attachment A, Section 2 [Annex 14, Volume I] provides information on the concept of balanced field length and the Airworthiness Manual (Doc 9760) contains detailed guidance on matters related to take-off distance.
    (AN 14/I)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > расчётная для типа самолёта длина лётного поля

  • 6 клиентские сервисы

    1. client services

     

    клиентские сервисы
    клиентское обслуживание

    Оказание услуг спонсорам (представительские мероприятия) и деятельность в период Игр (управление объектами). К клиентским сервисам также относятся утверждение символики и выполнение договорных обязательств перед партнерами. За проведение представительских мероприятий в период Игр отвечает подразделение спонсорства, которое непосредственно подотчетно подразделению ОКОИ, осуществляющему управление объектами во время Игр. За оказание клиентских услуг во время Игр несет ответственность команда, обслуживающая зоны неаккредитованного доступа. ОКОИ может учредить функциональное подразделение, занимающееся различными аспектами клиентского обслуживания.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    client services
    Activities for sponsor servicing (hospitality matters) and Games-time operations (venue management). Client services also include responsibilities related to marks approvals and contractual fulfillment with partners. This area is responsible to the OCOG Sponsorship Department with operations responsible for all Games-time hospitality venues, which directly reports to the OCOG venue management division. During the Games time, the client services team forms a part of the front of house venue team. The OCOG may establish a functional area dealing with client services aspects.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > клиентские сервисы

  • 7 управление Паралимпийскими играми

    1. Paralympic Games management

     

    управление Паралимпийскими играми
    Все действия ключевых Паралимпийских организаций, принимающих решения до начала Игр, а также все технические вопросы, касающиеся Паралимпийских игр, согласуются через подразделение МПК по координации Паралимпийских игр, которое напрямую работает с главным исполнительным директором МПК по всем ключевым проблемам. Все функциональные подразделения МПК отвечают за соответствующие области, связанные с Играми. Обычно они напрямую взаимодействуют с ОКОИ. Все вопросы, касающиеся работы различных служб, и общее планирование согласовывается через подразделение МПК по координации Паралимпийских игр.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Paralympic Games management
    All operations from the key pre-Games Paralympic decision-making entities as well as any technical matters pertaining to the Paralympic Games are coordinated through the IPC Paralympic Games Coordination Department, which works directly with the IPC CEO on all key issues. All IPC Departments are responsible for their respective areas related to the Games. Usually they deal directly with the OCOG. Any cross-functional issues and the general planning are coordinated through the IPC Paralympic Games Coordination Department.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > управление Паралимпийскими играми

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»